問:翻譯習作有以下一句:「借錢是神經戰,緊張程度可比求婚。」我譯做Borrowingmoneyisapsychologicalwar,andtheresultingnervousnessisnotlessintensethanthatwhichresultsfromproposingtoawoman。老師說notless文法不對,須改為noless,究竟not字錯在哪裏?
答:「神經戰」是warofnerves,指設法摧毀對手的信心、勇氣等。原文作者只是說借錢人自己緊張,怎能稱為「神經戰」?這樣信筆亂寫的流行現代漢語其實不能翻譯。英文要講法度、邏輯。
文法上,notlessintense並沒有錯,只是語氣沒有noless那樣強。例如Herplanisnotlessbrilliantthanyours是說「她的計劃不比你的遜色」,Herplanisnolessbrilliantthanyours則是說「她的計劃絕對不比你的遜色」。讀者寫的那一句,用no字的確好一點,不過,全句似乎略嫌累贅。我會改譯如下:Borrowingmoneyisapsychologicalwar,andasnerve-rackingasproposingtoawoman。
問:香港科技大學月前舉行校長就職典禮,新聞稿標題是HKUSTInstallsPresident,那install一字是不是應改為inaugurates?
答:這一句用inaugurates或installs兩字都可以:inaugurates強調「為某某舉行就職典禮」,install也有這意思,但較着重「使某某就職」。兩字同樣是指高級職位,例如:(1)Hewasinstalled/inauguratedasprimeminister(他就任總理)。(2)ThenewsUSpresidentwillbeinstalled/inauguratedon20January(新的美國總統將於一月二十日就職。)