廁所、代名詞、堵塞道路 - 古德明

廁所、代名詞、堵塞道路 - 古德明

問:日前讀到一段新聞的標題:Docssayurinetroubleifloobreaksdominateday。句子的loo是什麼?
答:Loo是「廁所」,等於toilet,但語氣比較隨便,是英式說法。「廁所」為什麼叫loo,解釋不一,最可信的是二十世紀初抽水馬桶水箱的商標叫Waterloo。另一解釋是十八世紀愛丁堡居民常把污水等從窗口潑到街上,當時叫人小心污水,會喊Gardyloo!這是法語garel'eau(=mindthewater提防潑水)的不準確發音。
那新聞標題的意思是:「醫生說,上廁所次數(loobreaks)太多,是小便有問題。」
問:Government(政府)、department(部門)等是不是集合名詞(collectivenoun)?代名詞應用it還是they?
答:Government、department、family(家庭)、company(公司)等集合名詞,都可用it或they作代名詞:it表示「一個集體」,they表示「該集體的成員」,例如:Hecriticisedthegovernmentforits/theirviolationofhumanrights(他批評政府侵犯人權)。
問:Thecarsparkedhereblockingtheroad(停在這裏的汽車堵塞了道路)這一句,主要動詞是parked還是blocking?
答:這一句文法不對,應改為Thecars(whichwere)parkedhereblocked/wereblockingtheroad。用簡單過去式blocked,是說整件已過去的事;用進行式wereblocking,是說當時還未結束的情況。原句的主要動詞blocking沒有助動詞(auxiliaryverb),並不完整。