問:貴欄說「今天不算,還有三天」可譯做Notcountingtoday,therearestillthreedaysremaining,這譯法有沒有錯?句子的主詞(subject)threedays不是人,怎能計算日子?
答:一般而言,notcountingtoday這類分詞子句(participleclause),本身沒有主詞,就和主要子句共用主詞,例如Seeingthedanger,heshouted(他看見危險,大聲叫起來)這一句,seeingthedanger的主詞是he。不過,有些常用分詞子句文字上其實沒有主詞,而以無形的「我」或「我們」作主詞。最常見例子應是generallyspeaking。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》speak條下就有以下例句:Generallyspeaking,themoreyoupay,themoreyouget(一般而言,花錢越多,買的東西越多)。Counting、considering、judging、supposing等字,也常用來帶出表面上沒有主詞的分詞子句,請看MacmillanContemporaryDictionarycount條下例句:Therewerefortypeopleinthebus,countingthedriver(巴士上有四十人,包括司機)。《牛津高階》judge條下例句:Judgingbyherlastletter,theyarehavingawonderfultime(看她上次寄來那封信,他們十分愉快)。
問:IamgoingtoplaymoresportsbecauseIwanttokeepfit(我要保持健康,會多做運動)這一句,play字有點像中文說法,正不正確?
答:這一句沒有問題。「做運動」英文一般是說playsport或dosport,例如:Idon'tmuchenjoydoing/playingsports(我不大喜歡運動)。