問:「還有三天」英文是3daysremain、3daysremained還是3daysremaining?
答:這三個寫法都不妥當。首先說數字:根據慣例,一至九的數目應用one、nine等英文字表達,九之後才用阿拉伯數字。而阿拉伯數字也不宜用來起句,例如「二○○九年是經濟動亂的一年」應寫作Twothousandandnineisayearofeconomicturmoil,不應寫2009isayearofeconomicturmoil。
數字以外,讀者示下的第一、二句文法結構相同,只是一說現在,一說過去;第三句沒有完整動詞,文法不對。而三句都未能譯出「還」字的意思。
「還有三天」的「還」字,一般帶「不用急」含義,可以譯做still,例如:Notcountingtoday,therearestillthreedaysremaining/threedaystogo/threedaysleft(今天不算,還有三天)。
假如要說「還有三天而已」,則可用only翻譯「而已」,例如:Tendayshavealreadygone,andnowonlythreedaysremain/thereareonlythreedaysremaining/thereareonlythreedaystogo/thereareonlythreedaysleft(十天過去了,現在還有三天而已)。
問:Suddenly,theyheardabigroarfrom/inAndrew'sbedroom這一句,老師的答案是from,但用in可以嗎?
答:From有「來自」的意思,in則指「在裏面」。這一句用from,是說「他們突然聽到一聲咆哮從安德魯的卧房傳來」;用in,是說「他們聽到安德魯的卧房裏響起一聲咆哮」,都是正確說法。