仙都唔仙 - 邁克

仙都唔仙 - 邁克

收到風了嗎?那部大家望到頸都長的艾慕杜華,在香港的譯名是……《情婦的情夫》!
用完感嘆號立即分段,都不足以表達我的驚詫和啼笑皆非。發行商的母性幾時變得這麼偉大,保護小雞一樣關照目標觀眾的幻想力,任勞任怨提供飯來張口服務,生怕他們累壞了腦?還是,宣傳部有個迷戀伊力盧馬的卧底,念念不忘n年前那部《女友的男友》,一有機會就暗啞底遙遙向法國大師致敬?取名字以坦白從寬作原則,在我們的地頭無可否認已經蔚然成風,電視紅了的那位Laughing哥假如有幸登上國際舞台,一定會笑大老外的嘴,現實生活還有人若無其事叫自己做Even,真令以無後為傲的基佬萌起養育下一代的衝動,生個仔命名Odd分庭抗禮。
艾先生的新作直譯《破碎的擁抱》,被嫌棄欠缺票房保證我略有所聞,趁翻譯字幕之便厚着面皮獻計,免費度出差強人意的《抱緊你,粉碎你》。靈感源自同一導演的舊作《綑着我,困着我》,忠心粉絲肯定意會,然而畢竟小眾趣味,不被接納情有可原。我這方面的私家樂趣,無孔不入到有時連自己也嚇一跳,獨樂樂本來無所謂,怕只怕陰陰嘴微笑的次數太頻密,周圍的朋友打個眼色,悄悄通知瘋人院外勤隊來拉人。譬如落畫不久的《心魔》,一聽腦海立刻浮起somemore,自顧自嘻嘻哈哈;有一天在街上見到無辜者穿着件tee恤,印了「白雪」兩個大字,明知是一隻日本清酒的牌子,卻把它當作猜謎遊戲,謎底呼之欲出:仙都唔仙。迂迴到這種地步,想分享難若登天,所以我一早就死了與眾同樂的心,門外掛上「內有惡犬閒人免進」的告示。