學生宿舍、九巴告示 - 古德明

學生宿舍、九巴告示 - 古德明

問:「學生宿舍」是studentresidence、student'sresidence還是studentsresidence?
答:「學生宿舍」英文叫studentresidence或students'residence都可以,例如:Theoldhospitalwasturnedintoastudent/students'residence(舊醫院改建為學生宿舍)。
Student不是形容詞,但常用在另一名詞之前,指「學生身分的」、「學生組成的」或「學生使用的」,所以有時可以和students'(學生的)通用,例如astudent/students'union(學生會)、astudent/students'canteen(學生食堂)、astudent/students'movement(學生運動)等。當然,astudentteacher(實習教師)和thestudents'teacher(學生的教師)不同,thestudentbody(全體學生)更不可改為thestudents'body。Thestudents'body是「那些學生共有的一個身體/屍體」,是不知所云的。
問:九龍巴士上有告示說:Pleaseofferyourseatstotheelderly,disabledpersonsandpregnantladies(請讓座與長者、殘疾者、孕婦)。Pregnantladies一詞有沒有錯?
答:那句告示和pregnantladies一詞文法都正確,我不明白那位讀者為什麼覺得有問題。當然,論行文,那句告示還可以斟酌。Theelderly是以「the+形容詞」作名詞,但disabledpersons、pregnantladies卻是「形容詞+名詞」,前後稍嫌不統一。改寫一下,文法結構就統一了:Pleaseofferyourseatstotheelderly,disabled,andpregnant/toseniorcitizens,disabledpersonsandpregnantladies。