問:十八世紀義大利旅行家卡薩諾發(GiacomoCasancva)有倫敦遊記,說在倫敦街上,穿朝服者會被賤民用泥投擲,又說Theflowerofthenobilityminglinginconfusionwiththevilestpopulace、Themostwretchedporterwilldisputethewallwithalord。這兩句是什麼意思?
答:卡薩諾發的階級觀念顯然很重,所以用thevilest(最卑賤的)、themostwretched(最卑劣的)等字形容平民,讀者示下的第一句,flower指「精英」或「最好的部份」,習慣和the、of連用,例如:(1)InthewaragainstJapan,hewascutoffintheflowerofhisyouth(他在抗日戰爭中,英年殞命)。(2)On4June,theykilledtheflowerofouryouth(六月四日,他們屠殺了我們年輕一代的精英)。卡薩諾發那一句是說:「最優秀的貴族,和最卑賤的平民混在一起,狠狽不堪。」
第二句要解釋的應是disputethewall三字。Wall當然是「牆」。人行道近牆的一邊,通常較為安全、清潔,所以,togivesomeonethewall等於「把較好的路讓給人家」。Dispute除了解作「爭論」,還可解作「爭奪」,例如:(1)Theenemydisputedeveryfootofground(敵軍尺土必爭)。(2)Surroundedbybodyguards,thetycoonexpectseveryoneinhispathtogivehimthewall(那大富翁的保鏢前呼後擁,所到之處,都要人讓路)。卡薩諾發那一句是說:「最下流的挑夫,會和貴族爭路。」