死性不改 - 邁克

死性不改 - 邁克

奧巴馬東遊,無端端遭美國駐華大使館正名為歐巴馬,真是冇嗰樣整嗰樣。我一看,馬上想起「歐巴桑」,小時候刨瓊瑤小說學會的名詞居然尚未淡忘,連帶勾起同一系列的「下女」和「太妹」,昂然飛回四十年前的西門町,幸運的話可能碰見剛剛在新公園試鏡的林青霞。據說台灣本來就將人家總統的名字譯作歐巴馬,有沒有不良居心不得而知。或者日據時代的遺物,二十一世紀已經無跡可尋,生得晚的翻譯員唔識舊世界,開工不帶惡搞強國話事人的邪念──Obama的第一個音,的而且確接近普通話的「歐」多過「奧」。廣東舌頭唸出來則是另一回事,「奧」字正腔圓,而「歐」就隔了滔滔的大西洋。
報導引述專家意見,指國內慣用的譯名不便更改,譯錯只好將錯就錯,舉了「基辛格」作實例。這位打中國牌的前國務卿,張愛玲在《同學少年都不賤》譯「季辛吉」,似乎有點效法史湘雲咬舌頭,「二哥哥」兌換成「愛哥哥」。專家指應該譯「基辛傑」,我倒覺得「哲」比「傑」燙貼,雖然相近如Benjamin中間的那個音,一般也都譯「傑」不譯「哲」──巧得很,張這篇小說的一個人物取的正是這名字,她譯「汴傑民」。
第一次聽到新華社旗下有本刊物叫《參考消息》,譯名室肩負替外國領導人譯中文名字的重任。縱使大雞食細米的機會微之又微,我卻興起報串的念頭,盤算去信請他們的包青天部門主持公道:《魔幻聖誕頌》仍然死性不改,把ColinFirth譯作哥連卓夫!