「水母」;「文法」和「順口」 - 古德明

「水母」;「文法」和「順口」 - 古德明

問:小兒叫我做jellyfish,有沒有貶義?
答:Jellyfish是「水母」,俚語常用來比喻荏弱無能的人,例如:Shewasajellyfishwholetherparentsforceherintogivingupherillegitimatebabyforadoption(她為人荏弱,為父母所迫,就把私生的嬰兒送去給人收養)。孩子叫父母做jellyfish,未免有點不敬。
問:貴欄說Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者)也可寫作Godhelpshewhohelpshimself。但hewho是不是應作himwho?
答:嚴格而言,這位讀者說得對,因為Godhelps之後應用受詞(object)him,而whohelpshimself則是另一子句(clause),以who作helpshimself的主詞(subject)。
不過,Godhelpshimwhohelpshimself說起來不大自然。一般人會說Godhelpsthosewhohelpthemselves,也許就是這個道理。Himwho假如改為hewho,似乎較為順口。我讀過美國內布拉斯大學教授RicardoLGarcia的故事集BrotherBill'sBaitBitesBackandOtherTalesfromtheRaton,其中"FeedHimBlackChickens"一則有一段對話頗為有趣:"Godhelpshewhohelpshimself.""But,Inotnota'he'.Iamayounggirl."(「男兒自強,便有天助。」「但我不是男兒。我是個少女。」)Garcia這裏顯然是取順口而不取文法。
Heiscomingaswellasme(我和他都會來)一語,文法上應改me為I,但口頭上一般人會用me。「文法正確」和「自然順口」之間,有時真是很難兼顧。