「綠茵賽場難說再見」等等 - 古德明

「綠茵賽場難說再見」等等 - 古德明

問:二○一○年亞運會歌《重逢》由楊振寧夫婦翻譯,其中「綠茵賽場難說再見」一語譯做It'shardtodaytobidgoodbye。但「說再見」英文應是saygoodbye或bidfarewell,不可說bidgoodbye,對嗎?
答:這位讀者所言恐怕不對。你可以bidsomeonegoodbye/bidgoodbyetosomeone,也可以sayfarewelltosomeone。例如第二版《朗文當代高級辭典》farewell條有以下一句:It'stimetosayourfarewells(我們該告辭了)。英文著名童話TheLostPrincessofOz第十四章則有以下一句:Caykethankedhimandbadehimgoodbye(凱克向他致謝並道別)。
《重逢》那首歌,中文不知所謂,楊氏英譯同樣不知所謂,絕對銖兩悉稱。什麼叫做「奔跑收獲超越/把自豪舉過頭頂」?譯文為什麼會是Victory,defeatandglory/Everyessenceofpride(勝利、敗北、光榮/自豪的精粹)?「Asia太陽升起的地方」應是說Asiaiswherethesunrises,楊氏翻譯怎麼卻是Asia,wherethesunhasrisen(亞洲,太陽升起來了)?「這裏的陽光最亮」應是說Thesunhereshinesatitsbrightest,楊氏翻譯怎麼卻說Hereisthemostbright(這裏有最光亮的)?「珠江彎彎伸手相牽」應是說BythewindingPearlRiverwelinkhands,楊氏翻譯則是ByPearlRiveragainwemeet(我們在珠江畔重逢),沒有譯出「彎彎」和「牽手」,也沒有理會「河流名稱須用the帶出」的英文文法。
但我們為什麼說文字呢?中共這首亞運會歌正好說明他們的國情。他們只求肌肉發達。