上帝要守法嗎? - 古德明

上帝要守法嗎? - 古德明

問:貴欄最近談及Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者)一語,那Godhelps是不是應改為Godhelp?我當年的英文老師是西人,強調正確說法是Godhelp,因為上帝不必遵守「第三人稱單數簡單現在式動詞須加s」這條文法。我曾特別向一位義大利籍天主教神父求證,他毫不猶豫贊同這說法。
答:讀者那位老師的理論,我以前沒聽過,但只要查查字典,就可以斷定無稽。Godhelpsthosewhohelpthemselves一語,見於OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish、LongmanDictionaryofEnglishIdioms、NTC'sDictionaryofProverbsandCliches等成語詞典,沒有一本把Godhelps寫作Godhelp。當然,你可以說Godhelpyou(願上帝保佑你)等,但那是祝願句,和Godhelpsthosewhohelpthemselves一語不同。
英文還有一句成語:Godtakessoonestthosehelovethbest(最獲上帝青眼的人,最快歸天),意思是好人往往短命。句中的takes以及loveth都遵從「第三人稱單數簡單現在式動詞須加s(古英語則或加eth/th)」的文法。英文不會因為遇到上帝就變得無法可循。
也許,不大守法的只有國王。英國國王傳統上會以複數的we、our、us等說單數的「朕」,等於I、my、me,動詞也用複數形式,維多利亞女王那句名言Wearenotamused(=Iamnotamused朕不覺得有趣)就是例子。不過,今天王權陵夷,即使英女王,也習慣守法,以I、my等自稱。