沒想過廉價、「1和0.3%」 - 古德明

沒想過廉價、「1和0.3%」 - 古德明

問:Itneverwasconceivedofasbeingthecheapestcar這一句,和Itneverwasconceivedofthecheapestcar有分別嗎?
答:分別在於第二句不知所云。Conceive是「想像」、「構思」的意思,其後可用of帶出所想像或構思的事物,例如:Heconceivedofasolar-poweredcar(他構思的,是一輛太陽能推動的車)。又假如要形容所想像或構思的事物,可用as帶出,例如:Heconceivedofthecarasbeingsolar-powered/Thecarwasconceivedofasbeingsolar-powered(他構思的那輛車,由太陽能推動)。讀者說的句子,就是用以上例句的被動語態(passivevoice)句式,意思是:「這輛車,我們從沒想過要特別便宜。」
問:AnewreportbytheIFMestimatesthattheworldeconomywillshrinkbyoneandthree-tenthspercentthisyear一語,有書本譯做「國際貨幣基金組織估計,世界經濟今年將萎縮1和0.3%」,是不是應作1o%?
答:我不知道讀者說的是什麼書,但譯者不但英文差了一點,頭腦似乎都頗有問題。世界經濟萎縮程度只可以有一個數字,怎會同時是百分之一和百分之零點三?Oneandthree-tenthspercent當然是1o%。假如要說「百分之零點三至百分之一」,則英文是three-tenthstoonepercent。
假如要說兩個百分比數字,而涉及小數位,就應重複percent一字,以免誤會,例如:Thedomesticandinternationaleconomieswillshrinkbyonepercentandthree-tenthspercentrespectively(本地和世界經濟一將萎縮百分之一,一將萎縮百分之零點三)。