楊振寧夫婦繙譯亞運會歌

楊振寧夫婦繙譯亞運會歌

2010年廣州亞運會籌備工作正如火如荼。廣州市亞組委透露,美籍華人物理學家楊振寧和妻子翁帆將為其中一首亞運歌繙譯英文歌詞;內地著名歌星毛阿敏和孫楠將演繹這首歌。
亞運歌曲第二階段徵集活動的入圍作品,將於本月31日在亞運歌頒獎晚會上公佈。據悉,楊振寧夫婦繙譯的亞運歌曲中文名稱為《重逢》,由內地著名音樂人撈仔所創作。據撈仔透露,他接到亞組委邀請後,就找了老搭檔徐榮凱,讓他先寫一版詞。徐榮凱和楊振寧夫婦是好朋友,當徐榮凱把寫好的中文歌詞交給楊振寧夫婦,希望他們能協助找專業的人繙譯後,沒想到兩人竟對這首歌愛不釋手,還自行把譯好的英文版歌詞,傳回給了徐榮凱。
「他們創作的英文歌詞最讓人驚喜的是並非直譯,言簡意賅卻感人。」撈仔說,從第一眼看到《重逢》歌詞至今,楊振寧夫婦只要一說起這首歌就很興奮,還不時詢問這首歌製作得怎樣了。據悉,這首歌將連同其他入圍的作品在本月底的亞運歌頒獎晚會上出現。
中新社

重逢

詞:徐榮凱 曲:撈仔
萬水千山
相隔多遠
珠江彎彎伸手相牽
隔山遙望
跨海相約
綠茵賽場難說再見
眼睛和眼睛重逢
黑眼睛藍眼睛
奔跑收獲超越
把自豪舉過頭頂
Asia太陽升起的地方
Asia古文明的殿堂
這裏的風光最美
這裏的陽光最亮

HereWemeetAgain

繙譯:楊振寧 翁帆
MountainsandSeas
Havesetusapart
ByPearlRiveragainwemeet
Overhillsmessagesfly
Acrossoceandreamsmeet
It'shardtodaytobidgoodbye
Eyesblueandbrown
Skindarkandlight
Victory,defeatandglory
Everyessenceofpride
Asia,wherethesunhasrisen
Asia,wherecivilizationswereborn
Ah,hereisthemostbeautiful
Hereisthemostbright