盡在不言、指導訓誨 - 古德明

盡在不言、指導訓誨 - 古德明

問:「盡在不言中」英文怎麼說?
答:「盡在不言中」可以有多個譯法,看情況而定,例如tobeevident/apparentinwhatis(left)unsaid、thereareallthecuesinwhatis(left)unsaid、asilencethattellseverything、afraught-with-meaningsilence等:cue是「暗示」,fraught是「充滿」,一般指充滿不愉快事物,例如:(1)Whensheaskedifthetumourwasmalignant,herhusbanddidnotanswer.Itwasasilencefraughtwithmeaning(她問腫瘤是不是惡性的,她丈夫沒有回答。一切盡在不言中)。(2)Hedidnotactuallysaytohisassistantthathelovedher,buttherewereallthecuesinwhatwasunsaid(他言語上沒有正式向助手示愛,一切盡在不言中)。
問:Successfulcoachingandmentoringhelpenhancethewholepersondevelopment(成功的指導和訓誨,有助促進個人全面成長)一語,coaching、mentoring都是不可數名詞(uncountablenoun),為什麼動詞卻用複數形式help?
答:Coaching、mentoring各指一種活動,由於用and接連,兩種活動算是複數。假如用or取代and,把兩種活動分開來說,那麼,動詞就要用單數形式:Successfulcoachingormentoringhelpsenhancethewholepersondevelopment。
留意coachingandmentoring也可以視作同一回事。假如視作「同一回事」,動詞就應用單數形式:Successfulcoachingandmentoringhelpsenhancethewholepersondevelopment。