嫁 女 - 古德明

嫁 女 - 古德明

問:Thebusinessofherlifewastogetherdaughtermarried;itspleasurewasvisitingandnews一語中的its是什麼意思?
答:這一句有淡淡的嘲諷意味,是英國女作家奧斯汀(JaneAusten)筆法,its指life's。全句意思是:「她一生的任務,在於把女兒嫁出;一生的樂趣,在於串門子,聽閑話,說是非。」
問:MrsWongwasnotwithoutpleasureinbeingabletotalktoMrsLiaboutthecomfortofhavingadaughterwellmarried這一句,haveadaughterwellmarried是不是和haveone'shaircut(把頭髮剪了)、havesomethingdone(把某事做了)等同一句式?這句式的受詞(object)可以是人嗎?
答:「Have+受詞+完成式動詞」,有「使……」或「被……」含義,受詞當然可以是人,例如:(1)Hehadalltheprisonersofwarkilled(他把戰俘都殺了)。(2)Shehadhersonkidnappedmorethantenyearsago,butisstillhopingtofindhim(她兒子十多年前被綁架了,到現在她仍然希望找回兒子)。
但讀者示下那一句,havingadaughterwellmarried並非上述句式,而是havingadaughterwhowaswellmarried的縮略。關係子句(relativeclause)經常這樣把who、that等關係代名詞(relativepronoun)和助動詞(auxiliaryverb)略去,只剩下過去分式(pastparticiple,即完成式動詞),例如:Money(whichis)spentonthebrainisneverspentinvain(用於求知的金錢,絕對不會是白費的)。讀者示下那一句,意思是「黃太太愛跟李太太大談女兒嫁得好,是多麼令人欣慰的事」。