紫色的字 - 古德明

紫色的字 - 古德明

問:看英文電視,見演員說一個愛駡人者常常lashoutwithpurplewords。究竟「紫色的字」(purplewords)是什麼意思?
答:這問題,英國人恐怕多數都不懂得回答。美國人則不會不懂。
古時西方人以深紫色衣服為帝王或位高權重者的象徵,所以tobeborntothepurple即「生於帝王之家」,而「深紫色」則叫royalpurple。引伸其義,purplewords是指「華麗的辭藻」。我讀過十九世紀美國一篇文學評論,其中兩句切中流弊,並用了purplewords兩字:Manyofouryoungwritersseektoclothetheirthoughtsallinpurplewords,thinkingthustobecomepoets.Amanmightjustaswellthinkofbecomingkingbyputtingontheroyalpurple(不少年輕作者下筆,致力鋪張華麗辭藻,以為這樣就可以做詩人,好比穿上深紫色衣服,就以為可以做國王)。Purplewords的傳統意思於此可見。
但這個意思的purplewords和lashout意思不協。Lashout是「攻擊」,例如:Thepolicemanlashedoutatthereporter(警察攻擊記者)。駡人是不會用華麗辭藻的。
查美國Webster'sNinthNewCollegiateDictionary,purple有以下意思:markedbyprofanity(下流的)。高尚的紫色為什麼到了美國會變成下流,我未能查考,但lashoutwithpurplewords無疑是「用下流話駡人」。總而言之,purplewords的兩個意思截然不同,要看上下文才能判別。