問:「繞湖走一個圈要二十分鐘」這一句,譯做英文,假如不說Ittakes20minutestowalkaroundthelake,可不可說Ittakes20minutestowalkthelakealap或Ittakes20minutestowalkalapofthelake?
答:查字典,lap是「跑道的一個圈」或「泳道的一次來回」。Toruntwolaps是「繞跑道跑兩個圈」,toswimalap則是「來回泳道一次」,例如:(1)Hiscarcrashedinthefifthlap(他的汽車繞跑道第五個圈時撞毀)。(2)Thehorsefellbehindinthelastlapoftherace(那匹馬跑最後一圈時落後了)。賽車手等獲勝後春風得意繞場一圈,那一圈就叫lapofhonour。至於繞湖一圈、繞墳場一圈等,本來不應叫lap,我遍查字典也不見lap的這個用法。
不過,通俗英文卻經常這樣用lap字,絕對不算錯誤,例如:Iwalkedalapoftheoldcastlewithhim,castlegatearoundtocastlegate(我和他從城門出發,繞着那古城堡走了個圈,回到城門前)。「繞湖走一個圈要二十分鐘」英文可譯做Ittakes20minutestowalkalapof(或arround)thelake/todoalapof(或around)thelake。
問:TheNilegive/giveslifetoancientEgypt(尼羅河為古埃及帶來生命)一語,應用give還是gives?
答:古埃及已成過去,所以動詞也應用過去式gave。刪去ancient一字,則可以說:TheNilegiveslifetoEgypt。動詞用gives,因為theNile是第三人稱單數(thirdpersonsingular)。