問:日前貴欄有以下例句:DoyougotochurchonEaster?(復活節你上不上教堂禮拜?)介系詞on是不是應改為at?
答:說節日,英文的確常用at,例如atChristmas/NewYear/Thanksgiving(聖誕節/新年/感恩節期間)等。第二版《朗文當代高級辭典》Easter條下也有例句說:TheyalwaysgotochurchatEaster(每逢復活節,他們都上教堂禮拜)。不過,Easter除了指幾天的復活節,也可以指復活節那天,所以第七版《牛津高階英漢雙解辭典》說Easter等於EasterDay或EasterSunday。這個意思的Easter就會用介系詞on。美國作家BrendaAndrewsTheWholeStory一書第十回有以下一句:OnEaster,hegaveheranEasterbasket(復活節那天,他送了個復活節籃給她)。
問:表示不耐煩或不高興的「嘖嘖」聲,英文怎麼說?
答:那「嘖嘖」聲英文叫tut,往往疊用,是擬聲字。除了作感歎詞,tut也可作動詞,例如:(1)Tut,tut,watchyourlanguage,MrTsang(嘖嘖,曾先生,不要說髒話)。(2)"You'relateagain,"hetutted(他語帶不滿說:「你又遲到了。」)
問:「打某人的手提電話找某人」,英文可不可以說tocallsomebody'smobilephone?
答:答案是「可以」。另一說法是tocallsomebodyonhismobilephone,例如:Callmymobilephone/CallmeonmymobilephoneifIamnotintheoffice(假如我不在辦公室裏,就打我的手提電話吧)。