那麼肉緊《波兒出城》的譯名,因為認為它非常好看,下半部不留情面的瘋狂抽插尤其爽快,簡直高潮迭起欲仙欲死,八十年代風行一時的專有名詞「疏乎」,搬出來應用恰如其份。心邪的你別自動轉賬,貿貿然進入四仔戶口,以為春宮以活色生香的人肉建成;不不,銀幕上遭狂徒辣手摧花的並非前門後門,也不是櫻桃小嘴或血盆大口,而是當前美國社會種種怪現象。得罪人多稱呼人少,難免曲毒和寡,在本家激到鄉親父老聯袂吐血,視之為窩裏反的敗家精,齊齊讓它吃閉門羮;歐陸的冷眼一般只看到新大陸民情的皮毛,未必識笑被禾桿冚實的珍珠,刁鑽抵死的對白又多雙關語,八卦新聞睇少一陣,也可能忽略對湯告魯斯和尊特拉華達各位男明星性取向的挖苦,上次較大路的《波叔出城》都白走一趟,小眾皇后剃毛剝光豬出巡,沒有粉絲夾道歡迎是意料中事。
帶着這樣寒酸的嫁妝入門,勢利的香港人不嘴藐藐才怪,排山倒海的中譯片名越幫越忙,怕只怕落得你有你畢露我有我不露的慘澹下場,搞到硬都咁話,寧願自己一支公返屋企打飛機。下刪十四字的簡潔版則令人聯想日本那個卡通的波兒,開口埋口「捱捱」聲,金融海嘯仍然周身濕漉漉又要應付甲型H1N1的日子,這個字提起都棹忌,大吉利市走夾唔唞。擺在眼前的年度最破格最言之有物喜劇,可能因此拍烏蠅,連新娘也沒有人賞面玩,美人兒原轎去原轎回,豈不白白嘥料?