哥巴的契弟 - 邁克

哥巴的契弟 - 邁克

甘生看到娛樂版將威尼斯出爐影帝ColinFirth譯作哥連卓夫,不禁七孔生煙成個彈起,一叠連聲質問:「Firth點卓夫?點卓到出嚟?借哥巴卓夫嚟用吓?」以粵語或普通話唸都與原音相差十萬八千里,的確教人神傷,恨嫁的BJ用這種口音朗誦她的單身日記,注定成世做老姑婆。不過啊啊,中國方言不勝枚舉,我們誰也不是譯者肚裏的蛔蟲,當然猜不出卓夫山座落大江南北哪個角落,說不定以湖北還是雲南的鄉下話揚聲一卓,音色神似到在倫敦瞌眼瞓的事主都以為班主任點名,立即站起身答「啤臣」呢。
何況,鬼佬鬼婆的名字我們向來得過且過,誰叫他們不肯虛心學習中文,怎怪得龍的傳人當仁不讓蝦得就蝦,求求其其敷衍了事。別的不說,從福建口腔吐出來的「福爾摩斯」,不是通行全世界華人舌頭凡數十載,老而彌堅迄今不衰嗎?大偵探搞基也好不搞基也好,都溫文爾雅福有攸歸,參加愛斯基摩化裝舞會不必戴面具。那個在荷里活有鉅片不拍,跑回澳洲舞台演《慾望號街車》的影后,這回還「卡塔」得很應哩,陌生人的慈悲未曾認領,先被男主角錯手扑穿頭。有寃無路訴的她假如迷信,保不定會遷怒東方之珠的傳媒,搵律師告黑心的巫師預早落定「卡塔咒」,好嘅唔靈醜嘅靈,累她一踏上台板就掛彩。相比之下,阿哥連無端端成了哥巴的契弟,實在無足掛齒,卓氏鄉親會多了一隻威武的金獅鎮守,父老應該不會黑面的。