眼尖的讀者投訴:《希魔撞正殺人狂》的香港字幕,竟然誤將KingKong譯作鐵金剛。哎呀我的寶貝,真的這麼大頭蝦嗎?還要是玩「問問我是誰」遊戲的場口,眉精眼企的參與者抽絲剝繭直搗黃龍,三兩下手勢猜出了貼在額前的名號,廬山真面目無所遁形,為企圖混水摸魚的劇中人占了一支靈籤。這個金剛不是鐵打的,平添一字,等於替蘇門答臘鄰近小島的黑猩猩變形,成了女皇陞下打不死的特工,那可真太掃興,錯誤的答案不但寃枉了劇情,馮京馬涼混為一談也令影迷飽受刺激,深為慘遭奪去永久銜頭的零零七感到不值。萬一塔倫天奴收到風,踩上發行公司一輪嘴掃射,雞仔聲提高八度榮升雞乸,「鐵」字就非出動不可了──由他接替鄧碧雲飾演鐵嘴雞,都不知道應該笑好還是驚好。
別以為我隔岸觀火,嬉皮笑臉說風涼話,其實提心吊膽標冷汗。我們這些辛勞的字幕翻譯員,可說處身寫字界的低下層,一樣拿着筆絞盡腦汁,絲毫沾不上大部份文字工作者的書香和矜貴。既沒有詩人的桂冠作鼓勵,也沒有廣告文案的一字千金,更不要指望像曾灶財一般有美術館收留,甚至連天天受導演氣的編劇亦不如。工作環境之惡劣,行外人無法想像:除了限時限刻起貨,最淒涼是許多時候孤寒的製作公司不肯配給參考影碟,盲摸摸拿着對白本見字譯字,甲和乙在調情還是在單打都不清楚,丙突然疾呼「I'mcoming」,你很難決定究竟他是趕着出門抑或在興奮叫床。