前置法、難道 - 古德明

前置法、難道 - 古德明

AlsostillundecidedareschoolsrunbytheHongKongBuddhistAssociation(香港佛教聯合會辦的學校,也是至今未下決定)這一句,以Alsostillundecided做主詞(subject),are做連繫動詞(linkingverb),schoolsrunbytheHKBA做補語(complement),這句式正確嗎?
這一句句式沒有錯,但schoolsrunbytheHKBA是主詞而不是補語,Alsostillundecided則是補語而不是主詞。
英文句子有前置法(fronting),即把要強調的補語或說「何處」的副詞(placeadverbial)置於句前,並用倒裝法(inversion),把動詞置於主詞之前,例如:(1)GoingwithhimwasTom(=Tomwasgoingwithhim湯姆和他一起去)。(2)Ononesideoftheroadwerethedemonstrators(=Thedemonstratorswereononesideoftheroad示威者在馬路的一邊)。讀者示下那一句,就是用了前置法;一般的寫法則是:SchoolsrunbytheHongKongBuddhistAssociationarealsostillundecided。
「我當然喜歡德莉莎,難道會是卡蒂嗎?」這一句的「難道」英文怎麼說?
「難道」沒有固定英文譯法,要看上下文決定怎樣翻譯。例如讀者說的那一句,可譯做OfcourseIlikeTheresa.HowpossiblycoulditbeKaty?梁啟超譯筆下「難道我為奴為隸,今生便了?」這一句,則可譯做AmItobecontentedwithbeingaslavefortherestofmylife?梁實秋《最新實用漢英辭典》把「難道」譯做Isitpossible...?或Doyoureallymeantosay...?也都可以。