我的中文半桶水,可是比起英文強多了,譬如最近趁着《胡士托風波》鋪天蓋地的造勢,有位好記性的讀者千里尋仇,力數我當年狂踩《臥虎藏龍》的不是,兩脅插刀平反影片不倫不類的南腔北調,貪圖方便的我以英文答覆挑戰,因為用了unforgivable這個形容詞,結果越描越黑,被指心胸淺窄成世記恨。唉,本人與李安先生素昧平生,何來不共戴天的志向和氣力?換成「耿耿於懷」就清楚得多,庸人自尋煩惱,不涉個人恩怨,純粹一種淡淡的對語言墮落的喟嘆─傷春悲秋總不犯法吧?
熱衷吸收通俗文化渣滓當創作養料的塔倫天奴,這方面倒出奇執着,《希魔撞正殺人狂》如果不細細咀嚼口音,戲根本演不成。第一章納粹走狗在法國鄉間追捕獵物,英語法語熟極而流,既刻劃出人物的敲敲頭殼腳板響,也構成劇情的張力,同樣諧謔意大利粉西部片,好看過《標殺令》多多聲。奸賊過人的語言天份,更為後來兩個高潮埋下伏筆,英國特務採用德語班門弄斧,自然瞞不過本地人的法眼,咄咄逼人的查家宅,一字一驚心,懸疑的功力直逼希治閣;尾場畢彼特帶頭的三個美國懵佬喬裝墨索里尼同胞,一開口騎呢到仆街,狡猾的主角不動聲色,觀眾一面笑一面暗叫大鑊,眼白白看着他掏出玻璃鞋複製血腥版《灰姑娘》,義勇軍的殲敵大計功敗垂成。導演闊佬懶理,班底由口齒不清的影后影帝組成,唸對白N和L和R一視同仁,你認為這台好戲還有沒有人看?