「你有多少度近視?」英文怎麼說?
「怎樣問人家近視度數」的問題,不時有讀者提出,我多年來也談過兩次,讀者當然未必都有留意。這裏謹覆述兩點:第一,英美國家的人,不像香港人那樣熱心研究人家的近視眼,和他們交談,不要以他們的視力缺憾為談助。第二,「你有多少度近視」英文是Howmanydioptresofmyopiadoyouhave?但這不是日常用語。較普通的說法是Howstrongareyourglasses?或What'sthestrengthofyourglasses?
×××,thefirsteducationalorganizationinHongKongawardedthe×××certification,thanksallstudentsandparentsforyourcontinuoussupport(×××是香港第一家獲×××認證的教育機構,特此感謝所有學生、家長長期支持)這一句,見於近日一則廣告,句中的awarded是不是應改為awards或hasbeenawarded?
那個awarded是that/whichhasbeenawarded的縮略,文法絕對正確。英文經常這樣用過去或現在分詞(past/presentparticiple,即完成式或ing動詞),取代「關係代名詞(relativepronoun)+完整動詞」,例如:(1)Thewomandressedinpurple(=whowasdressedinpurple)wasabeautyqueen(穿紫衣的那個女人,是選美會上的花魁)。(2)Themanstanding(=whowasstanding)inthecornerlookedsuspicious(站在角落那個男人看來很可疑)。
讀者示下那一句,allstudentsandparents一般算是第三人稱(thirdperson),所以代名詞不宜用第二人稱(secondperson)的your,最好改為their。