停止服務?被困山腰 - 古德明

停止服務?被困山腰 - 古德明

看地下列車的電子螢光幕,見「此列車以寶林為終站」的英文是ThetrainwillstopserviceatPoLam。英文這樣說正不正確?
Stopservice是「停止服務」,通常指長期停止,例如:(1)Theairlinedecidedtostopservicetoafewcitiesbecauseoflowprofits(由於利潤少,航空公司決定停止飛往幾個城市的服務)。(2)Thebuscompanystoppedserviceonsomeroutestocutcosts(巴士公司停止經營一些路線,以減輕成本)。要說「以……為終站」,stopservice恐怕不是貼切用語,改說ThedestinationofthistrainisPoLam等,應該好一點。
英文有時會說TouristsarestrandedATtheairport(遊客在機場進退不得),有時又會說TomwasstrandedONtheisland(湯姆流落島上,無法脫身)。然則下面這一句應用哪個介系詞(preposition)?──Thehikerswerestrandedin/on/atthehillsidebecauseofasuddenchangeintheweather(由於天氣突變,遠足者被困山腰)。
動詞之後用什麼介系詞,要看介系詞的受詞(object)。「在機場」、「在島上」習慣說attheairport和ontheisland,所以有bestrandedattheairport和bestrandedontheisland的不同說法。「在山腰」是onthehillside,不用in或at,例如:Thereareappletreesonthehillside(山腰上有些蘋果樹)。
Strand之後當然也可以用in,例如:Ifoundmyselfstrandedinaforeigncountry,unabletospeakitslanguageandwithnomoney(我流落他邦,既不懂當地語言,又沒有錢)。