把"human"改回"man"新《聖經》性別語惹爭議

把"human"改回"man"
新《聖經》性別語惹爭議

現時最廣泛使用的新國際版(NIV)《聖經》英文譯本(圖),2011年將出新修訂版,將之前一些引起爭議的無性別用語,打回原形。
舊版《聖經》往往充斥男性代名詞,被批評重男輕女非上主本意。國際聖經學會2002年出版的「今日新國際版」,將舊版很多男性代名詞改為中性,譬如"man"改為"human"、"him"改為"them"。
但改用中性語言又引起歪曲原意的爭辯,新修訂版於是走回頭,再用回"man"和"them"。但新版未出又有爭議,被指只為討好保守派教徒。上主的話要怎樣呈現,有時真是辯論一世也不完。
美國《洛杉磯時報》