英國名廚傑米.奧利弗在港開辦義大利餐館,報紙說Thisrestauranttakesthesnobberyoutofqualitydining.YouareaslikelytoseeabricklayerinJamie'sItalianasyouwouldaCEO。這兩句是什麼意思?
從前,英文俗稱補鞋匠為snob,說他們勢利;現在,勢利的人都叫做snob,例如:Heisanunbearableintellectualsnob(他這個人很討厭,自以為學識勝人一籌)。Snobbery就是「勢利」。讀者示下的第一句是說:「這家餐館的膳食是一流的,卻沒有一流膳食的架子。」
第二句只是asyouwould之後略去一個see字,其餘該不難明白:「在傑米的義大利餐館裏,你會見到公司總裁,也會見到泥水匠。」
看電影,英文可不可以說towatchafilm?「我今晚看了白雪公主電影」是不是IsawaSnowWhitefilmatnight?
「去看電影」,一般是togotoseeafilm,但在電影院裏「看電影」,則可說towatchafilm。英國名導演蓋.里奇(GuyRitchie)就說:Igottoofedupwithfilmsthatdidn'tmakeyouthink....IlikemymindtobeengagedwhenIwatchafilm(我非常厭倦不要觀眾思考的電影。我看電影,喜歡動腦筋)。
「我今晚看了白雪公主電影」英文可以譯做Isaw(或watched)aSnowWhitefilm(或thefilmSnowWhite)tonight(或thisevening)。Atnight指一般晚上,不是「今晚」。