「遮埋你」、期滿 - 古德明

「遮埋你」、期滿 - 古德明

下雨時,怎樣用英文說「遮埋你(來我傘下吧)」?
有一首英文歌說:Busstop,wetday,she'sthere,Isay/Pleasesharemyumbrella/Busstop,busgoes,shestays,lovegrows/Undermyumbrella(巴士站,雨天,她在那裏。我說:「請來我傘下吧。」巴士站,巴士來了,她沒有上車。情苗在我傘下生長)。這是西方的「白蛇借傘」故事。
Pleasesharemyumbrella即「遮埋你」,只是語氣較為拘謹。隨便一點,可說Caretosharemyumbrella?這當然是Wouldyoucaretosharemyumbrella?的縮略。
留意上文的share,是真真正正和人家共用一把雨傘,和現代漢語的「分享」截然不同。根據現代漢語,什麼事情只要和人家講講就等於「分享」。講講吸毒經驗,自然是「分享」;講講經歷天災的痛苦,也是「分享」。我只是還沒聽到李嘉誠和人家分享他的財富,還沒聽到何鴻燊和人家分享他的妻妾。這「分享」可不要譯做share。那是褻瀆英文。
Theleaseexpireson31August2009這一句,當然是說「租約至二○○九年八月三十一日期滿」,但不知八月三十一日那一天還有沒有效?
答案是:有,八月三十一日之後才無效。假如Theexpirydateofyourpassportis31August(=Yourpassportexpireson31August),那麼,八月三十一日那天,護照仍然可以使用。