饒人、一對 - 古德明

饒人、一對 - 古德明

「得饒人處且饒人」和「得理不饒人」英文怎樣翻譯?
「饒」指「寬恕」或「寬容」,英文可譯做easy或forgiving,「不饒」則是hard或unforgiving,例如:(1)Ateachermustnotbetooeasyonhisstudents,orproblemsareboundtoarise(教師太過寬容學生,一定會出現問題)。(2)Heisveryhardonhisstaff(他對職員十分刻薄)。
「得饒人處且饒人」直譯是Wherepossible,beeasyonothers/beforgivingtowardsothers。英文成語Liveandletlive(自己生存,也讓別人生存:以寬容自己之心寬容別人)以及Forgiveothersoften,butrarelyyourself(寬以待人,嚴以律己),和「得饒人處且饒人」意思都相似。
「得理不饒人」的「得理」,正式應解作「道理上勝過人家」,但不少人似乎解作「佔得上風」,英文怎樣翻譯,要看你怎樣解釋,例如:(1)Heisveryunforgivingwhenhefindsothersinthewrong(他得理不饒人)。(2)Oncehegainedtheupperhand,hewasveryhardonme(他得理不饒人,處處難為我)。Togain/gettheupperhand是成語,指「佔得上風」。
Thecoupleis/areverynice(那對夫婦很友善)這一句,應用is還是are?
文法上,假如你視「那對夫婦」為兩人,用are;視為「一對」,則用is。不過,說人或事物,couple多配複數動詞;說時間、距離等,則多配單數,例如:(1)Thecouplehaveadoptedachild(那對夫婦收養了一個孩子)。(2)Acoupleofhourspassesveryeasily(一兩小時很容易過去)。