複合形容詞 - 古德明

複合形容詞 - 古德明

貴欄《一代名妃》文中有theplainfacedCatherine(相貌平庸的凱瑟琳)這寫法,plainfaced可寫作plain-faced嗎?據我所知,名詞之前,兩個字連起來的形容詞須用連字號(hyphen),而第二字還須加ed,例如amany-splendouredring(色彩斑斕的戒指)。
讀者說的連字號用法並沒有錯,theplain-facedCatherine這寫法當然正確。不過,只要不引起誤會,連字號有時會略去。所以TheMentorGuidetoPunctuation(良師叢書標點用法指南)第六章說:Whenanexpressioniseasytoreadandmeaningisclear,hyphensarenotnecessary(易讀易明的詞語,不一定要連字號)。例如Webster'sCompactWritersGuide(韋氏寫作要津)第三章Compounds(複合字)一節既有internationally-knownauthors(國際知名作家),也有publicallysupporteduniversities(公立大學);同一章有higher-than-anticipatedcosts(高於預料的費用),TheMentorGuide第六章則有alongerthanusuallunchperiod(較平時長的午餐時間)。麥美倫出版社TheGoodEnglishGuide(英語指南)hyphens條下引述的一句話很有意思:Ifyoutakehyphensseriouslyyouwillsurelygomad(假如認真看待連字號,一定會發瘋)。
其實,連字中的最後一字,也未必要加ed。例如第七版《牛津高階英漢雙解詞典》storey條下有atwo-storeybuilding(兩層樓房),也有afour-storeyedbuilding(四層樓房)。Theplain-facedCatherine改為theplain-faceCatherine,文法同樣沒有問題。