「冇眼睇」、「達成協議」 - 古德明

「冇眼睇」、「達成協議」 - 古德明

Noeyesee這說法,在香港有時會聽到,當然是廣東話「冇眼睇」的直譯,但是不是和Longtimenosee(很久不見)、toloseface(丟臉)等一樣,在英語國家也有使用?
Noeyesee只是香港人開玩笑的說法,英語國家沒有採用,和Longtimenosee等不同。
「冇眼睇」三字,一般表示對某人或事物灰心,不再理會,英文可譯作togiveuponsomebody/something,例如:(1)Whenherhusbandcontinuedtogoaroundinbadcompany,shegaveuponhimandappliedfordivorce(她見丈夫繼續和損友一起,就『冇眼睇』,申請離婚)。(2)SinceIhadnosayinthematter,Igaveuponit(我對這件事的意見既然無人理會,我就『冇眼睇』)。
「達成協議」英文除了說reachanagreement,可不可以說makeanagreement或arriveatanagreement?
中文其實沒有「達成協議」這說法。《隋書.律曆志中》「二人協議,共短孝孫(張賓、劉暉協議,一起非議劉孝孫)」一語,假如改為「二人達成(reach)協議,共短孝孫」,就不是中文,而變成新中國的現代漢語,敬請留意。
訂立協議,英文除了說reachanagreement,還可說cometo/arriveat/enterinto/workout/make/establish/concludeanagreement等等,例如:Themanagementandtheworkershavefailedtoarriveatanagreementonsalaries(公司管理層和工人在薪水問題上未能協議)。