看電影,聽到Ilovehim,butIamnotinlovewithhim一語,是什麼意思?
Love(愛)有多種意思:愛父母、子女、師長、學生、朋友甚至甜食,都可以用love來說,即toloveone'sparents/children/teachers/students/friends以及tolovesweetfoods。Inlove則多是指男女的戀愛,特別是婚前那種郎情妾意。愛父母,你不會說Iaminlovewithmyparents。讀者聽到的那一句,意思是「我愛他,但那不是男女間的愛情」。不少夫婦離婚時都會說類似的話:Istilllovehim/her,butIamnolongerinlovewithhim/her(我仍然愛他/她,但往日的熱戀已經消逝)。
也許,我們可以說loving是持久深厚的愛,beinginlove則只是短暫的迷戀。所以GodfreyHoward在TheGoodEnglishGuidelove條下說:"Loving"isadeeperexpressionoffeelingbetweenpeople,while"inlove"suggestsatemporaryinfatuation。
報紙報道會考成績,以Luckythirteenflushwithsuccessascheatsfailtoprosper為標題。什麼叫flushwithsuccess以及failtoprosper?
Flush或flushed作形容詞,有「興奮」或「自豪」的意思;prosper則是「興隆」或「成功」,例如:(1)Ourteamwasflush/flushedwithvictory(我們球隊得勝,意氣風發)。(2)Heprosperedinbusiness(他生意成功)。報紙那標題的意思就是:「十三個幸運兒試場得意,作弊者則不得逞。」