才子與小男人 - 軻貴妃

才子與小男人 - 軻貴妃

友好傳來短信,問能否以較為鬼馬的英文翻譯「才子」與「小男人」?
適逢正與由號稱專業人員操刀,卻狗屁不通的英文中譯文本周旋,友好的小小難題,正好為我解困動腦,暫時忘卻要修改那些歪曲原文意思的所謂翻譯文案之痛苦。吾等四不像番書女,英文半桶水,中文更不堪。歐式句子入文、錯白字連篇、動輒「的的了了」,絕非修讀翻譯之材料,更遑論以此餬口。
因緣際會,在沒有受過專門訓練之下,膽敢受命為將送到海外參展的電視節目翻譯字幕,過程步步驚心。單靠原裝中文字幕實未能掌握語境,為免出現那些如運用了網上翻譯軟件,產生令人失笑的機械式搬字過紙製成品,只好自資購入能播放附設錄影帶的影碟機,把節目逐格播放,邊看邊譯,落筆時還要兼顧海外觀眾的文化背景,為本來十分地道的意思尋找相應的英文用字。半小時節目的中文字幕英譯本,用了整整兩天才完成。酬金剛好填補了買新機的支出。
最終節目揚威海外,與有榮焉。翻譯之難,在於以第二種語言,勾勒原文所蘊含的文化精神及面貌。若遇上箇中高手,應當敬禮。