「幸福」和「快樂」英文是什麼?「快樂,因為計較的少」英文怎樣翻譯才好?
「幸福」、「快樂」,英文都可譯做happy:第七版《牛津高階英漢雙解詞典》happy條下就有這兩個譯法。「幸福的婚姻」、「快樂的生活」英文是ahappymarriage和ahappylife。Joyous、blissful、felicitous等不少字固然也可以指「快樂」或「幸福」,但都沒有happy那麼通用。
「快樂,因為計較的少」可譯做Happinessstemsfromanuncalculatingframeofmind。Calculating指「精於算計的」,有貶義;stemfrom即「由……產生」,是動詞片語(phrasalverb),例如:(1)Histroublesstemfromhisunhappymarriage(他的煩惱來自不幸福的婚姻)。(2)Don'ttrustafriendwhoissocalculating(不要信任這樣精於算計的朋友)。
「貨不對樣」英文怎麼說?例如「那美容院貨不對樣」。
「貨不對樣」,嚴格而言,是指thegoodsdelivereddonotmatchthesamples或thegoodsdeliveredarenotuptothesamples;引伸其義,是指沒有實踐諾言,可譯做tofailtodeliverwhatispromised,例如:(1)Iamsorrytohavetoinformyouthatasubstantialportionofthechildren'sweardeliveredtousisnotuptothesampleswereceivedon3May(貴公司送來之童裝,大部分質素差於五月三日示下之貨樣,特修書奉告)。(2)Thetourcompanyfailedtodeliverwhatwaspromisedinitsbrochures(旅遊公司沒有兌現其宣傳小冊子所說的)。「美容院貨不對樣」可譯做Thebeautysalonfailedtodeliverwhatitpromised。