九咬九骨 - 邁克

九咬九骨 - 邁克

我一直在追問,星光熠熠的《Nine》中文譯名會是什麼,久不久就向發行商施加無形壓力,大概已經上了他們的神憎鬼厭榜。預告片出街之後,更加令人坐立不安,眼見彭妮露古絲、茱迪丹慈、蘇菲亞羅蘭、妮歌潔曼和瑪莉安歌蒂雅魚貫快閃而過,幾代艷星風騷各領,縱使未必悉數全收,但起碼有兩三個合心水,恨不得能夠馬上得窺全豹。
根據費里尼名作《八部半》改編,由輕歌曼舞提煉精華多拼湊二分之一,沒理由謙虛到自嘲《九尾續貂》吧?何況喜歡寫錯別字的目標觀眾也不懂欣賞,商業世界最忌對牛彈琴,基於同樣理由,好兆頭的《天長地九》也不宜採用。最可惜數來數去,女兒國的成員只得七位,否則譯作《九姑娘》倒不失為camp精之選,到時請有同名之誼的白雪仙主持揭幕儀式,放映完畢酒會還可以勞煩何氏家族的十姑娘包底,娛樂版的免費宣傳千金難買。
按《8美千嬌》的先例,化身阿拉伯的數目字好使好用,雖然9不若8曲線玲瓏婀娜多姿,站出來也有一夫當關的架勢,絞盡腦汁而倉頡大人不肯顯靈,派它壓寨也算出師有名。教人晴天霹靂的是,可惡的添布頓率領動畫大軍攻佔夏末市場,鐵定零九年九月九號在美國上畫的布娃娃復仇記,居然就叫《9》!戲名撞得這樣應,慘過古絲小姐出席《破碎的擁抱》倫敦首映晚禮服和紅地毯撞色,冇陰功啊,寃家路窄九咬九骨。