走進球場、在紙牌上 - 古德明

走進球場、在紙牌上 - 古德明

Atthedirectionofthesecondreferee,theplayersgointo/ontotheplayingcourts(球員按第二裁判指示,走進球場)這一句,應用into還是onto?
一般而言,球場假如在建築物之內或有圍牆,會用into,但用onto也可以;假如是露天的,則宜用onto。留意「在球場上」可以說onthecourt、inthecourt或oncourt,但不能說incourt:incourt是「在法庭上」的意思,例如:(1)Thetwoteamswereplayingon(the)court/inthecourt(兩支球隊在球場上比賽)。(2)Thecasewillbeheardincourttomorrow(這案件明天會上法庭審理)。
又court字之前假如有tennis(網球)、volleyball(排球)等字,則the不可略去,例如:Thetwoteamswereplayingon/inthetenniscourt。
讀報讀到以下一句,HKgamesoncardsfor2019WorldCup。請問oncards是什麼意思?
這一句應是新聞標題,所以把be(即are、was等)和冠詞(article)都略去了,完整寫法是HongKonggamesareonthecardsforthe2019WorldCup。西方人占卜,常用塔羅紙牌(tarotcards),tobeonthecards即「已見於塔羅紙牌上」,也就是「有可能發生」的意思,例如:Itisdistinctlyonthecardsthathemightretireinayearortwo(他很可能一兩年之後退休)。讀者示下那一句是說:「二○一九年世界杯可能假香港舉行比賽。」Onthecards是英式說法,美式是inthecards。