與Miss駁咀 - 邁克

與Miss駁咀 - 邁克

看到《標叔出城之與神駁咀》這麼生鬼的譯名,高興雖然高興,卻不禁為姍姍來遲的《Bruno》閉翳:他日姣屍扽篤的甩毛同志登陸香港,會不會有本事出奇制勝,來個教人更驚艷的中文名號?標叔的靈感,顯然源自《波叔出城:哈薩克鄉下佬去美國搵着數》,嫡生的契弟可惜輸了馬鼻,到時就算名正言順承襲祖傳,來個大言不慚的《基哥出城之乜乜物物》,恐怕不問底細的看官也當它是隻受神指引的抄襲貓。
從發音着手,它在廣東人地頭可以找到登對的「伴佬」,不過如此弱勢的門口狗選擇,愧對大中華聽慣普通話的耳朵,在事事向北看的今日,應該不被聰慧的片商考慮。這忽然令我想起泰國出口的《拳霸》,要是依照英文Ong-Bak對親家,唯恐天下不亂的老廣是會眉飛色舞譯作「戇伯」的,理得你雞毛鴨血,過過camp癮再說。
《希魔撞正殺人狂》也譯得非常好,塔倫天奴如果通曉中文,必定攬實心有靈犀的翻譯高手狂咀。另外《我係殺手,年中無休》醒神且無厘頭,與影片風格一拍即合,但不知道為什麼《這個殺手不太濫》順勢在我腦海浮起──當然行不通,懶音氾濫的新人類「冷」「濫」不分,聽起來難逃舊片重映的誤會。夏日國際電影節的《Miss發狂》,則是這個活潑系列的反高潮,可憐的伊莎貝雅珍妮好日唔發市,鹹魚翻生好衰唔衰被周星馳附體,真是紅顏薄命。望只望她的經理人不會把心一橫,乾脆開拍Miss發系列,發姣發瘟發爛渣,最後一集名副其實發水麪包,一路發到年三十晚。