分別、衣冠楚楚 - 古德明

分別、衣冠楚楚 - 古德明

Thereisahugedifferencein/betweenpronunciationintheEnglishandWelshlanguages(英語、威爾斯語發音上差異很大)這一句,應用in還是between?
Differencebetween是指兩人或兩件事物之間的分別,differencein則是指人或事物在某方面的分別。例如:(1)Itisnotalwayseasytotellthedifferencebetweenartandpornography(藝術和色情,有時不容易分辨)。(2)Thedifferenceinpricebetweenthetwocarswasabout$5000(那兩架汽車價格上有五千元的差別)。讀者示下那一句,說的是兩種語言發音上的不同,所以應用in。以下一句則應用between:ThereisahugedifferencebetweentheEnglishandWelshpronunciationsystems(英語和威爾斯語的發音方式差異很大)。
留意以下一句用in或between都可以:Thedifferencesbetween/inthetwolanguagesareobvious(這兩種語言的差異很明顯)。句中的between是和differences連用,強調兩種語言之間的分別;in則可說是和thetwolanguages連用,指兩種語言裏所見的分別,意思沒有什麼不同。
Theyalldressedtotheirnines一語中的nines是什麼意思?
Dressed(up)tothenines直譯是「穿衣穿到九」,意思則是「穿衣穿得十分講究」,例如:TherewasMaryatthedoor,dresseduptothenines(瑪麗衣着麗都,站在門前)。「九」和衣着有什麼關係?原來這成語本作dresseduptotheeyes(穿衣穿到眼睛處),指衣冠楚楚。Eyes後來變成讀音相近的nines,當然是訛傳的結果。