空、一小撮鹽 - 古德明

空、一小撮鹽 - 古德明

有朋友愛讀佛經,說佛教所謂「空」,英文可譯做ultimateconsciousness,先生認為怎樣?
佛教認為天下萬事萬物無一不是因緣和合而生,卻無實體,即《維摩經.弟子品》說的「諸法究竟無所有,是空義」。英文習慣譯做emptiness或voidness,也算貼切,約定俗成,不宜擅改。
Ultimateconsciousness直譯是「最終的知覺」或「無上的知覺」,很難令人聯想到「空」,用來說佛家所謂「菩提」或「覺」,應該較為適合。「四大本空」指天下事物本無實體,英文可譯做Everythingintheworldisinessencevoid,假如改為Everythingintheworldisinessenceultimateconsciousness,那就不知所謂了。
Takehiswordswithagrainofsalt這一句,是不是說「聽他的話,不可盡信」?Grainofsalt這說法有由來嗎?
Takewithagrain/apinchofsalt是拉丁成語cumgranosalis的英譯,中文直譯是「和一粒/一小撮鹽一起吃」。有些人說話,實在難以置信,即使你能夠「耳食」,恐怕也要用鹽調味,才能下咽。所以,totakesomethingwithagrain/apinchofsalt是「不盡相信」的意思,例如:ThestorythatHitlerdidnotcommitsuicidebutescapedtoSouthAmericain1945isveryinteresting,thoughitneedstobetakenwithalargepinchofsalt(或說希特勒一九四五年沒有自殺,卻是逃到南美洲。這說法很有趣,只是很難置信)。