我讀小學高年班,曾在英文練習中寫了一句MrLeungcanmakealmostanythingfun,老師改anything為everything,請問有什麼分別?
文法上,anything和everything都是正確寫法,意思也差不多。不過,anything指「任何事物」,以個別事物為着眼點;everything指「各事物」,以所有事物為着眼點。譯做中文,讀者那一句是說「幾乎任何事物,梁先生都可以弄得很有趣」;經老師修改後,則是說「幾乎所有事物,梁先生都可以弄得很有趣」。這修改其實完全不必要。當然,假如練習規定要用every,則作別論。
有時,句子的any改為every,意思會完全不同。例如Idon'twantanyonetocome是「我不想任何人前來」,Idon'twanteveryonetocome是「我不想人人都前來」,可見any和every意思不一定是「差不多」的。
Luggage和baggage有什麼分別?
這兩個字都是指「行李」,只是美國多用baggage一字,少用luggage;英國則多用luggage,少用baggage。也有些英國人以baggage指海空旅程的行李,而以luggage指陸上旅程的行李。
留意兩字都是不可數名詞(uncountablenoun),不可冠以a或在末尾加s。要說「一件行李」,可用apiece或anitem等字,例如:(1)Shehadfivepiecesofluggage/baggage(她有五件行李)。(2)Herluggageconsistsoffivesuitcasesandboxes(她的行李含括五個手提箱和盒子)。