我們學校常說「拔尖保底」,究竟那「保」是不是應改為「補」?英文怎樣說才好?
「拔尖補底」是新中國的現代漢語:「拔尖」使人想到揠苗助長,「底」表明受「補」者是最下等學生。這不是我敢用的中文。我國孔子只會因材施教。
英文當然沒有「拔尖補底」這樣下流的說法,勉強翻譯,或可說togivethetop-notchstudentsaboost,andtheslowlearnersahelpinghand。
上餐廳,朋友跟外籍服務員說要凍檸茶,我說Metoo,但那服務員似乎聽不明白,我是不是說錯了?Metoo是「我也如此」的意思嗎?
Metoo即「我也如此」,例如:(1)"I'llhaveanicedlemontea.""Metoo."(「我要凍檸茶。」「我也是。」)(2)"Iwanttogo.""Metoo."(「我想去。」「我也想去。」)那位讀者應該沒有說錯,服務員不明白,也許另有原因。
留意否定句子之後,不用Metoo表達「我也如此」,應用Meneither,例如:"Idon'tsmoke.""Meneither."(「我不吸煙。」「我也不吸。」)
電腦遊戲中常見Gokillthesharks(去殺鯊魚)、Comeseeit(來看吧)這樣的句子,兩個動詞連用,文法有沒有錯?
這不能算是文法錯誤,只是通俗句法。說「去做某事」或「來做某事」,go、come之後應用「to+原形動詞(infinitive)」;隨便一點,會用and取代to;再隨便一點,則會把and略去,例如:Gotokillthesharks/Goandkillthesharks/Gokillthesharks。