約拿和所羅門 - 古德明

約拿和所羅門 - 古德明

美國作家梭羅的《瓦爾登湖》(Walden)有一句說:Ihavelookedafterthewildstockofthetown,whichgiveafaithfulherdsmanagooddealoftroublebyleapingfences;andIhavehadaneyetotheunfrequentednooksandcornersofthefarm;thoughIdidnotalwaysknowwhetherJonasorSolomonworkedinaparticularfieldtoday;thatwasnoneofmybusiness。我參考過詩人兼散文家徐遲的翻譯,但還是不明白:句子為什麼又說Jonas又說Solomon?
看讀者附下的徐遲譯文,不禁啞然。這位詩人中文的修養大概和英文差不多,否則不可能這樣翻譯:「我也曾守護過城區的野獸,使忠於職守的牧人要跳過籬笆,遇到過許多的困難……」Stock是牲畜,wildstock是在自然環境中養殖的牲畜,不是「野獸」;而梭羅「守護野獸」之餘,何必要可憐的牧人跳籬笆!
Jonas是Jonah的另一拼法。基督教先知Jonah、以色列明君Solomon的名字,並見於《聖經.路加福音》第十二章:「這裏有一人,比所羅門更強……比約拿也更強。」梭羅為什麼用了這兩人的名字,很難猜度,我認為也不必猜度,就當是中文的「張三」,「李四」好了。
讀者示下那一句,可翻譯如下:「我曾看守鎮上自然環境中繁殖的牲畜:這些畜生常常跳過籬笆,令盡責的牧人十分頭痛;我留意農場上不常到的角落,但不一定知道在某塊田中工作的人名叫約拿還是所羅門:那和我無干。」