透出修養,being的用法 - 古德明

透出修養,being的用法 - 古德明

「老人看上去有六十多歲,眼鏡片後透出幾分學識和修養」這一句,英文怎樣翻譯?
這一句可以有不同譯法,謹先試譯如下:Theoldmanappearedtobeinhissixties,andhisbespectacledeyeshadanairoflearningandgentility。Air指「神態」或「樣子」,習慣冠以a或an,例如:Thecityhadafestiveair/anairoffestivity(城市裏洋溢着節日氣氛)。「修養」一詞,英文恐怕沒有一個完全同義的字。RHMathews《麥氏漢英大詞典》譯做toseekthebest,梁實秋《最新實用漢英詞典》譯做possessionofprofoundknowledgeandasenseofmorality,《最新林語堂漢英詞典》譯做accomplishment,mastery;moralcultureresultingfromtraining,我覺得都不稱意。Gentility指「文雅」或「有禮」,意思似乎和「修養」較為接近。
Therewereanumberofpoliticalgatheringsanddemonstrations,theonethatreceivedthemostattentionbeingthepro-democracyrally(有人舉行政治集會和遊行,其中最受注目的是支持民主的集會)這一句,being一字是怎樣用的?
那being是現在分詞(presentparticiple,即ing動詞)。句子下半截是分詞子句(participleclause),假如不用分詞,可改寫如下:andtheonethatreceivedthemostattentionwasthepro-democracyrally。
用分詞取代「連接詞+簡單現在/過去式動詞」,是很常見的。現在再舉一例:Heisaverypopularwriter,hisbooksalwaysgettingonbestsellerlists/andhisbooksalwaysgetonbestsellerlists(他是個很受歡迎的作家,他的書都上暢銷榜)。