無論是、告發 - 古德明

無論是、告發 - 古德明

Beingareporterrequiresyoutobewellinformedaboutmanythings-beitpolitics,currentaffairs,finance,publichealthorevenlaw這一句,beit兩字的用法和意思,先生可以解釋一下嗎?
Beit等於語氣隨便一點的whetheritbe,而最常見的寫法則是nomatterwhetheritis。Beit也可按文意改為behe、bethey、beyou等,意思是「無論其為」、「無論你是」等,例如:(1)Youmustobeythelaw,beyouakingorapresident/whetheryoubeakingorapresident/nomatterwhetheryouareakingorapresident(無論你是國王還是總統,都必須遵守法律)。(2)Wemusttellherthetruth,beitpleasantornot/whetheritbepleasantornot/nomatterwhetheritispleasantornot(我們必須把真相告訴她,無論真相可不可喜)。
讀者說的那一句,意思是「做記者,你對很多事情都要熟悉,包括政治、時事、財務、公共衞生甚至法律」。
貴欄說香港人所謂「篤背脊」英文可譯做backbiting,譯做snitch會不會好一點?
「篤背脊」或backbiting指背後說人家壞話,但人家未必真有什麼錯誤。Snitch是「告發」,即把人家犯的錯誤告訴當權者,和「篤背脊」似乎有點不同。
Snitch是不及物動詞(intransitiveverb),不可和受詞(object)連用;要說告發某人,可用on帶出,例如:Shesnitchedonmetotheteacher(她向老師告發我)。