二○○八年第十九期憲報談到兩家公司,一說whoseregisteredofficeissituateat(address),一說whoseregisteredofficeissituatedat(address),都是說「其註冊辦公室位在(某地址)」。請問issituate和issituated哪個說法正確?
兩個說法都正確。Situate今天一般作動詞,而「位在某地」則多用besituated這說法,例如:Ourhousewassituatednearapark(我們的房子靠近公園)。
但古英語常用situate作形容詞,例如莎士比亞戲劇Love'sLabour'sLost第一場第二幕有以下一句:Iknowwhereitissituate(我知道位在哪裏)。這用法,今天仍見於法律文件。當然,為求統一,憲報那兩句最好都用issituatedat。
《朗文當代高級英語詞典》光碟「文法」欄在動詞的及物(transitive)和不及物(intransitive)用法例句下說:Theintransitiveusesareverysimilartothetransitiveones,exceptthattheobjectbeenleftout(不及物用法和及物用法很相似,只是不用受詞)。究竟theobjectbeenleftout是手民之誤,還是except之後的特殊用法?
Theobjectbeenleftout應是theobjecthasbeenleftout之誤。Except是「除了」,其後常用that或how、what等疑問詞帶出子句(clause),其文法和普通子句無二,例如:(1)Thehouseiswelldesignedineveryway,exceptthatithasonlyonebathroom(房子各方面都設計得很好,可惜只有一間浴室)。(2)Hewentforawalkeverymorningexceptwhenitrained(除了雨天,他每天上午都去散步)。