鐵路告示、死前 - 古德明

鐵路告示、死前 - 古德明

香港一個鐵路站升降機旁貼有告示說:Alwaysgiveprioritytoanyoneinneedswhohastousethelift(請讓有需要搭升降機者先乘搭)。這一句是不是應改為Please/Alwaysgiveprioritytoanyoneinneedofliftservice?
這位讀者改得很好,起碼文法沒有問題了。英文有inneed(在困苦中)、inneedof(需要)的說法,那need字不用複數形式,例如:(1)HegavemeajobwhenIwasinneed(我窮困時,他給我工作)。(2)Shewasinneedofparentalguidance(她需要父母指導)。
不過,讀者示下的句子,無論文法正不正確,都是廢話。等候搭升降機者,沒有一個不是「有需要乘搭」,請問誰應讓誰?句子宜改正如下:Pleasegiveprioritytothosemostinneedofusingthelift。老弱殘疾等「最有需要」的人自然應得禮讓。
Myfriendsmiledtomebeforeheisdead/beforehedied/beforedeath/beforehisdeath/beforedying(朋友死前對我微笑)這一句,哪個選擇正確。
五個選擇,只有第一個不正確。
一個人無論多久之前死去,你現在都可用現在式動詞說He/Sheisdead。但假如你在說往事,動詞就應用過去式,例如狄更斯的《兒童英國史》談到蘇格蘭民族英雄華利士(WilliamWallace)之死:Hewas...hangedonahighgallows,tornopenbeforehewasdead,beheaded,andquartered(他被高高吊在絞刑架上,還未斷氣就被撕破軀體,然後斬首,屍分四截)。句中的beforehewasdead可改為beforehedied、beforedeath等,但不可改為beforeheisdead。