邱吉爾名言Neverwassomuchowedbysomanytosofew,中文或謂無可翻譯,先生認為怎樣?
那句話是一九四○年邱吉爾在國會說的,當時德軍大舉空襲英國,英國空軍奮起迎敵,獲邱吉爾由衷頌揚,句子意思不難明白:「從來沒有那麼多人欠下那麼少人那麼大的恩典。」這一句當然沒有原文那麼精簡。
但這不是說中文表達力不及英文。英文得以這樣「精簡」,原因有二。第一,原文讀者一般都知道邱吉爾說話的背景,否則句子大可解作「從來沒有那麼多人欠下那麼少人那麼多的錢」等。第二,邱吉爾原文其實有稍稍交代背景:Neverinthefieldofhumanconflictwassomuchowedbysomanytosofew,只是後人往往把inthefieldofhumanconflict(在人類衝突事情上)這「贅詞」略去。
假如不略去「贅詞」,那麼,句子未必不可翻譯。請看以下文字,和邱吉爾原文相比,孰為高下:「論將士之寡,功勳之鉅,所濟之眾,求諸戰史,得未曾有。」
香港人所謂「篤背脊」和「練精學懶」英文怎麼說?
「篤背脊」即背後說人壞話,「練精學懶」即耍滑頭避免責任,英文可譯做backbiting以及totrytobecleverandshirkresponsibilities,例如「他喜歡篤人背脊」是Heisgiventobackbiting,「他為人練精學懶」是Heisalwaystryingtobecleverandshirkresponsibilities。Clever有時可解作「滑頭」,不一定指「聰明」。