剛收到信、便宜得多 - 古德明

剛收到信、便宜得多 - 古德明

「我剛從信箱取到這封信」這一句,我認為可譯做Ijustcollectedthisletterfromthemailbox,家人卻說應譯做Ihavealreadycollectedthisletterfromthemailbox。請問哪個說法正確?
Just是「剛剛」。這個字英式英文習慣和完成式動詞(perfecttense)連用,美式英文則多用簡單過去式(simplepasttense),所以,Ijustcollectedthisletter和Ihavejustcollectedthisletter兩個說法都正確。
Already是「已經」。這個字和yet(已經、還)一樣,無論英美,都習慣和完成式動詞連用,但美式英語隨便一點也會用簡單過去式,例如:(1)Hasthemailarrivedyet?/Didthemailarriveyet?(郵件送來了沒有?)(2)Themailhasalreadyarrived/Themailalreadyarrived(郵件已經送到)。
文法上,讀者說的兩句都正確。但第一句是說「剛收到」,第二句是說「已經收到」,意思不同。
說「廉價」,waycheaper是不是比cheaper價錢更低?
上述那個way,可說是alongway的縮寫,作副詞(adverb)用,等於far(遠遠)或very(十分),有加強語氣作用,是十分隨便的說法,例如:(1)Economyclassplaneticketsareway/farcheaperthanfirstclasstickets(經濟艙飛機票,遠比頭等機票便宜)。(2)Ourhorsewasway/faraheadoftheothers(我們的馬遠遠走在其他馬匹之前)。(3)Weareway/verygladtobebackhome(我們很高興回到家裏)。Waycheaper所說的價錢,不一定比cheaper低,但waycheaper的語氣無疑比cheaper強。