《英譯古詩38首》序 - 蔡瀾

《英譯古詩38首》序 - 蔡瀾

一生人之中,我有幸遇到不少好老師,像邵逸夫先生教我電影,馮康侯先生教我書法和篆刻,丁雄泉先生教我繪畫;而對文學和翻譯,影響我最深的就是曾希邦先生了。
成為好友後,我稱呼他為希邦兄,第一次遇見他是在家父的辦公室,當年他在電影公司做翻譯工作,看到我,只知是上司的一個兒子。
後來希邦兄轉到報館當電影版的編輯,我還在中學,不斷投稿用筆名,他也不知我是誰。拿了稿費就去泡酒吧,遇到希邦兄。他當年還是獨身,風月場所有不少他的蹤跡,遇到我一大叫:「你到這裏來幹什麼?」
從此結緣。我出國後和希邦兄書信不絕,數十年來信紙堆積如山。希邦兄對書法造究頗深,我從馮老師那裏得到的學識寫信向他報告,一方面和他分享,一方面經過文字抄寫,增強記憶。
希邦兄後來又主管報館編輯多年,他的中英文底子,是我認為最高深的。對翻譯工作尤其謹慎,凡字追根究底,一絲不苟,往往能譯出旁人意想不到的神髓。
報紙上所有外電新聞,經他過目後絕不會出錯,而且用字簡潔有力,不像當今華文報,連標題的文法也搞不清楚。
一般人退休後不去用腦,希邦兄為了自己的消遣和訓練記憶力,能背出數百首詩詞。對心愛的辛棄疾作品更是記得一字不漏,這種娛樂是多麼的高尚!
當今他選了眾多古詩詞之中的三十八首,集為《英譯古詩38首》一書,由「天地」出版,實在可喜。書中的自序,對翻譯工作深作討論,本身已是一篇非常值得閱讀的好文章。
遇到愛好中國文學的外國友人,向他們介紹中國詩詞時,這是一本最佳的典範。平易近人,絕不扮高深,舉個例子,像《回鄉偶書》那篇,一經希邦兄的翻譯,你看了就知道他有多厲害。今日在書局出售,極力推薦。