天然翡翠 - 古德明

天然翡翠 - 古德明

有翡翠店展示政府法例說:Feicuimaybedescribedas"natural"onlyifithasnotbeensubjectedtoanytreatmentorprocesswhichaltereditscrystallinestructureororiginalcolour(翡翠沒有經過改變其晶體結構或原色的處理及工序,始可稱為「天然」)。請問「翡翠」有沒有正式英文名稱?又句子動詞雜用現在完成式hasnotbeensubjected以及過去式altered,文法正不正確?
「翡翠」英文沒有既定譯法。RHMathews的《麥氏漢英大辭典》譯做chrysoprase或malachite,梁實秋的《最新實用漢英辭典》譯做emerald,北京外國語學院的《漢英辭典》則譯做jadeite。這四個英文字說的寶石,是不是和中文所謂「翡翠」相同,寶石專家也許能鑑定;我對寶石之無不識,不敢妄言。當局譯者大概也弄不清楚,所以按中共音譯法譯作feicui,保證「不失原意」,只是外國人難免看不懂。
至於句子動詞用不同時式,文法上是可以的。劍橋出版社CambridgeCompaniontotheAfricanAmericanNovel一書第六回有類似句子:Janichasundergoneatransformationthatsawherthroughthreedifferentrelationships(賈尼經歷了三段戀情,人也變了)。三段戀情已成過去,所以動詞用過去式saw;「變了」則已發生而未成過去,所以動詞用現在完成式hasundergone。
不過,讀者示下那一句說的「處理及工序」,應是過去、現在、未來反覆發生的事,而說這類事情應用簡單現在式,像Waterfreezesat0℃(水在攝氏零度結冰)一樣。換言之,altered改為alters會好一點。